Tuesday, November 19, 2019

Jewish Songs. In Russian (Еврейские песни. По-русски.)

Jewish Songs. In Russian.

Preserving, Reviving, and Further Developing the Heritage of Jewish Songs through Russian and Now English Adaptations


About the Project

Tumbalalaika. Jewish Songs. In Russian.

Jewish Songs. In Russian is a pioneering musical initiative dedicated to translating and adapting beloved Jewish songs into the Russian language. Our mission is to preserve and revitalize the rich tapestry of Jewish musical traditions, making them accessible and relatable to a wider Russian-speaking audience. By bridging cultural and linguistic gaps, we aim to foster a deeper appreciation and understanding of Jewish heritage through the universal language of music.

Our Story

The genesis of “Jewish Songs. In Russian.” traces back to a heartfelt personal journey. Vladimir Kin, known professionally as Walter Kin, grew up in the sunny city of Derbent, Dagestan, during the Soviet era. At just six years old, young Volodya was captivated by the enchanting voice of Roberto Loretti. With no internet or translations available, he clung to his mother's vinyl record, yearning to understand the Italian lyrics. This early passion for music and cultural exploration ignited a lifelong dedication to bridging musical traditions across languages and cultures.


Our Mission

At the heart of “Jewish Songs. In Russian.” lies a commitment to cultural preservation and innovation. Jewish music, with its deep roots in Hebrew, Yiddish, Ladino, and other Jewish languages, holds significant historical and emotional value. By adapting these songs into Russian, we ensure that this invaluable heritage remains vibrant and accessible to new generations. Our project emphasizes:

  • Cultural Preservation: Maintaining the authenticity and emotional depth of original Jewish songs while presenting them in a new linguistic context.
  • Accessibility: Making Jewish musical traditions available to Russian-speaking audiences, including those who may not be familiar with Hebrew or Yiddish.
  • Cultural Exchange: Promoting mutual understanding and appreciation between Jewish and Russian cultures through shared musical experiences.

The Role of Olga Anikina

A cornerstone of our project is the exceptional talent of Olga Anikina, whose genius in lyric adaptation breathes new life into each song. Olga’s meticulous translations ensure that the essence, emotion, and cultural significance of the original compositions are preserved and enhanced. Her poetic prowess transforms traditional Jewish melodies into Russian renditions that resonate deeply with listeners, fostering a renewed connection to these timeless classics.


Our Achievements

“Jewish Songs. In Russian.” has garnered significant attention and acclaim since its inception. One of our standout performances, “Hava Nagila" (in Russian), performed by Elechka, has achieved remarkable success:

  • YouTube Popularity: With over 1.3 million views on the Rigli Music channel and millions more across various platforms, our Russian adaptation of “Hava Nagila” has become a beloved rendition.
  • Positive Feedback: Listeners have praised the emotional depth and accessibility of our translations. Testimonials highlight how the Russian versions have made these songs more meaningful and enjoyable for families and communities.
  • Cultural Impact: Our adaptations are not only popular but also serve as cultural bridges, uniting people of diverse backgrounds through shared musical experiences.

Join Us in Our Mission

We invite you to be a part of “Jewish Songs. In Russian.” Whether you are an avid supporter of cultural preservation, an investor looking to make a meaningful impact, or a sponsor interested in promoting intercultural harmony, your support can help us expand our reach and enhance our offerings.

How You Can Help:

  • Subscribe to Our Channel: Stay updated with our latest musical adaptations and performances.
  • Visit Our Website: Learn more about our project and explore our growing library of Russian-adapted Jewish songs at JewishSong.org.
  • Share Your Feedback: Let us know how our music has touched your heart by leaving comments and reviews.
  • Spread the Word: Share our performances with friends and family who appreciate Jewish music or uplifting melodies.
  • Support Our Project: Contribute to our mission through donations at PayPal to help us continue our work.

Future Endeavors


Looking ahead, “Jewish Songs. In Russian.” aims to expand our repertoire, incorporating more songs from diverse Jewish traditions and languages. We are also planning to introduce English adaptations to reach an even broader global audience, like for example, "Forever", an English adaptation of the beloved Yiddish wedding song "Mezinka", ensuring that the beauty and spirit of Jewish music continue to inspire and unite people worldwide.


Contact Us

For more information, collaboration opportunities, or to discuss investment and sponsorship possibilities, please contact us through our website:


Conclusion

“Jewish Songs. In Russian.” stands as a testament to the power of music in transcending cultural and linguistic barriers. By preserving and revitalizing Jewish musical heritage through Russian adaptations, we not only honor the past but also inspire future generations to cherish and celebrate the rich diversity of our shared human experience. Join us on this harmonious journey and help us amplify the joy, hope, and unity that Jewish music embodies.


Hashtags

#JewishSongsInRussian #HavaNagila #OlgaAnikina #Elechka #JewishMusic #CulturalPreservation #MusicForAll #Tradition #Celebration #Life




Быкова Елена: "Я русская до Бог знает какого колена, слез не могу сдержать. Может от наших русских песен другие народы тоже плачут?" [комментарий к песне "Тумбалалайка"]

+ + + 

Проект "Еврейские песни. По-русски" я начал в 2017 году, когда я увидел онлайн некоторые замечательные переводы, включая "Хаву Нагилу". Было невозможно удержаться от желания связаться с автором этих переводов, Ольгой Аникиной, и предложить сотрудничество. Так, из небольшого набора великолепных переводов и адаптаций, за пять лет нами было собрано уже более сорока еврейских песен, переведенных талантливой Ольгой Аникиной. В нашу коллекцию входят такие шедевры, как "Танго Освенцима", "7-40 новая версия", "Ребе Элимелех" и "Эвейну шалом алейхем". Теперь эти любимые песни доступны для прослушивания и исполнения на родном языке, включая отдельную подборку для детей

+ + + 

Удивительно, но эти музыкальные жемчужины полюбились не только евреям. Вот некоторые отклики наших слушателей:

Атиква, гимн Израиля

а) 1aleksiv: "Я думаю, что я еврей."

б) Арина Бабенко: "Очень зашла эта песня! Может это и мой народ?"

в) Anna Kaplun: "Теперь я патриот Израиля на 100%."

г) Вячеслав Сапрыкин: "Большое спасибо! Впервые услышал гимн Израиля на русском. Очень понравилось. Голос изумительной чистоты. Он успокаивает душу. Подписался на ваш канал. Теперь буду слушать чаще. Здоровья Вам и творческих успехов."


д) Александра Ушакова: Спасибо за перевод и исполнение!❤Я вот вроде не еврейка,и родственников евреев нет..а ком к горлу подступает..и за душу берёт.. Даже песней её сложно назвать..В ней слышится история,тоска и чаяния древнего народа...Мощная песня..Не могу наслушаться..😅





а) Ирина Павленко: Как я рада, что вас нашла! С детства люблю еврейские песни, а теперь могу петь с вами. Благодарю, всех благ! 

б) остринський тарас: В такие моментьі мне жалко шо я не еврей.  

в) Пётр Коржиков: Слушаю не могу оторваться, по кругу. Я в восторге, хоть и не еврейка. 

г) Светлана Гринько: Спасибо за то, что распространяете еврейские песни. Я русская, но с уважением отношусь к народу, так почтительно относящемуся к своим истокам. Получила огромное удовольствие.

д) Андрей Кузнецов: Благодаря вот таким евреям я не могу быть антисемитом.




а) Галя Уфимцева: "КАК Я ЛЮБЛЮ ЕВРЕЙСКУЮ КУЛЬТУРУ, НАРОД. СПАСИБО Вам за ПРЕКРАСНЫЕ ПЕСНИ, ПРЕКРАСНАЯ ЭЛИЧКА."

б) Юрий Грабовский: "Прожил почти жизнь и впервые услышал еврейские песни в переводе, да, вы просто молодцы! Продолжайте жить и быть! Пойте, веселитесь, хай подохнут ваши враги!"  

в) Людмила Пелых: "Такое приятное исполнение. Нежно, с улыбкой и очень красиво.  Люблю еврейскую музыку и песни. Такие вроде бы, незатейливые, но с таким глубоким смыслом,  жизненной мудростью. Всегда веселые, жизнеутверждающие, хотя всегда слышна в них человеческая драма."

г) Adilbek Baisbayev: "Еврейские песни очень красивые мне нравятся"

д) Софья Данюкина: "Все песни в исполнении этой замечательной певицы можно слушать бесконечно. Очень жалею, что раньше не слушала. Элечка  наш бриллиант!!!!!"





а) Александр Науменко: "Впечатляет - просто супер!!! С детства знал эту песню, но перевод меня потряс - более сильным стало всё для меня."

б) Марина Горбатенко: "Случайно услышала у соседей в этом исполнении Хава Нагила на русском. Так по-доброму и жизнеутверждающе звучала  песня, что уже месяц моя семья (мы русские) начинает вместе с ней каждый новый день." 

в) Леонид Школьный: За всю многолетнюю историю этой популярной и зажигательной песни впервые встречаю такой хороший перевод и исполнение в русском варианте (а давно хотелось услышать). Браво.

г) Наталья Волошина: Всю жизнь хотела узнать, как звучит эта песня на нашем языке, о чём она. Большое спасибо за прекрасное исполнение. Пусть и Ваши желания так неожиданно исполняются. Это здорово!

д) Natalya Satdarowa: "Каждое утро буду начинать с этой песней. Спасибо за перевод. Мир всем нациям."




* * * 

Проект "Еврейские песни. По-русски" стал реальностью благодаря этим людям:

Ольга Аникина, выдающийся писатель, поэт, переводчик и автор всех этих неподражаемых переводов и адаптаций (Санкт-Петербург, Россия). Я уверен, что Ольга станет лауреатом Нобелевской премии – это вопрос времени. Только гений необычайного масштаба, глубины и драматической силы может создавать такие стихи и книги. Ольга - это восходящая звезда русской литературы, чья яркая и вдохновляющая сила наполняет наши сердца верой в высшую силу красоты и добродетели.

Элечка - это одна из самых необыкновенных и выдающихся вокалисток в истории русской песни. Элечка - первый и, безусловно, самый выдающийся исполнитель еврейских песен на русском языке (Москва, Россия).

А также, я хочу выразить благодарность другим замечательным талантам, которые внесли свой вклад в этот проект, в том числе Ярослав Ольшевский, Украина (аранжировки и ноты), Олег Артым, Украина (звукорежиссура) и многие другие. Моя благодарность вам безгранична.

С уважением,

Владимир Кин,

Основатель проекта "Еврейские песни. По-русски"
Нью-Йорк, США
JewishSong.org
Имейл: doublesign28@gmail.com 
Мобильный: 1-212-814-4955